Elkezdődött az utolsó hét, pár nap múlva találkozunk a konferencián! Nekünk még négy előadónk van, akiket nem mutattunk be, következzenek hát. Az első Réger Ádám a PPKE-BTK Irodalomtudományi Doktori Iskolájának harmadéves hallgatója. Előadásának címe: A kétnyelvűség kérdései Kájoni János Hymnariumában
A 17. századi kéziratos énekgyűjtemény kétnyelvűségét egy sajátos szövegcsoport felől szeretném bemutatni: az előadás során számba venném a kézirat azon műveit (s ezek latin és magyar nyelvű változatait), amelyeket a későbbi hagyomány Nyéki Vörös Mátyásnak tulajdonított - a bemutatott költemények szerzősége több esetben jelenleg is bizonytalan. A máig kiadatlan fordításokat is tartalmazó szövegcsoport vizsgálatának segítségével vázlatosan körvonalazni lehet a gyűjtemény lehetséges szerkesztési elveit, illetve a nyomtatott művek kéziratban való továbbélésének módozatait is.
A Ráskay Lea másolatában fennmaradt Horvát-kódex (1522) két pelbárti Mária-prédikációt és egy regulafordítást tartalmaz. Míg utóbbi szerzetesi szabályzat a kötöttségéből fakadóan és mivel valószínűleg magánolvasmányként funkcionált, kevésbé – nyilvánvalóan szinte semennyire nem – viselheti magán a szóbeliség nyomait; az M. Nagy Ilona által vizsgált Ráskay-kódexek szópárosítási divatja – amely fellelhető itt is – az írásbeliségben élt. Ezzel szemben a felolvasásra szánt prédikációkban a forráshoz képest díszítettebb Mária-frazémák, a kódexbeli latin szövegrészek fordításai és a beazonosítható bibliai szöveghelyek rámutathatnak bizonyos, a szóbeliségben is meggyökeresedő szöveghasználati módra, hagyományra. A forrás-kódexszöveg prédikációinak viszonyában a betoldásokat alaposabban szemügyre véve talán tetten érhetők a szóbeliség nyomai a fent említett, különböző latin szövegek magyar fordításából kompilált kódexben.
Azóta, hogy Kézai Simon gesztájában a székelyeknek egy sajátos írásrendszert tulajdonított, sokak fantáziáját megmozgatta a székelyek írásának kérdése. Az évszázadok során kialakult vélekedések, a jelkészlet hiteles emlékeinek kis, és a hamisítási kísérletek nagy számának hatására a XIX. század végére megjelent az írásrendszer ősiségével kapcsolatos szkeptikus álláspont. Az orhoni ótörök feliratok megfejtése aztán egy csapásra új irányba terelte a vitát: a keleti törökök egynémely jelével való formai és hangértékbeli hasonlóság sok kutatót meggyőzött a székely írás ősiségéről. Azóta számos forrással, tárgyi emlékkel vagyunk gazdagabbak. Előadásomban arra keresem a választ: miről is tanúskodnak ezek? Mikoriak a legkorábbi emlékek?
Napjaink legfrissebb politikatörténeti kutatásai számára két modell kínálkozik: a brit eszmetörténeti és a német fogalomtörténeti alapú elemzés lehetősége. Bene Sándor a hazai politikatörténeti kutatás módszereire és irányvonalára tett javaslatában e két iskola módszereinek fúzióját javasolja. Ez azt jelenti, hogy a Magyarországon keletkezett, politikai tartalmat hordozó szövegek vizsgálata során egyszerre érdemes az általuk alkalmazott fogalmakat szótárszerűen számba venni és a maguk kontextusában elemezni használatuk történetének megvilágításában (Koselleck), illetve azon diskurzustípusokat - amelyen a politikai textusok létrejöttek - körvonalazni, továbbá e diskurzustípusok interakcióit és módosulásait értelmezni (Skinner).
Az irodalom és a folklór, népköltészet fogalmai között a közvélemény éles határvonalat feltételez, még meghatározásuk is gyakran egymás ellentéteként történik. A népköltészet és az irodalom között azonban számos összefüggés érzékelhető, alapvető kapcsolatukat a közköltészet termékei biztosítják, melyek hordozói a népi kéziratos könyvek. Az előadás során az 1810-es Vályi kézirat kapcsán mutatom be az oralitás sajátosságait – amik mégis írásban jelennek meg – és az úgynevezett magasművészet attitűdjeit, amik szóbeli kifejezési formát is nyerhetnek. Az említett kézirat három szövegcsoportja a következő: Az első oldalakon az Aradhoz közeli Pécska „Nemes Szűts Céhének” szánt köszöntők olvashatók. A második, legterjedelmesebb csoport vőfélyverseket tartalmaz, melyek származási helye valószínűleg a Felvidéken keresendő. A harmadik kategória foglalja magában a legváltozatosabb műveket, helyet kapnak benne például névnapi köszöntők, jókívánságok, travesztiák, egy tankönyvből beemelt költemény és a különleges, alakváltó kétágú vers is. A kézirat, pontosabban annak bizonyos versei, Vályi Klára gömöri költőnőhöz és bábaasszonyhoz köthetők, aki szívesen dolgozott ismert költők verseinek variánsaival, de használt népköltészeti alkotásokat is – irodalmi munkásságának szerves részeként. A prezentáció során a fenti kettősség bemutatására fogok törekedni. Az előadás a reykjavíki Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies The Variance of Njáls saga elnevezésű projektjére tett kitekintéssel zárul.
Előadásomban tisztázni próbálom az első név szerint ismert költőnk, Vásárhelyi András életének bizonyos szakaszait, ezzel segítve az általa szerzett Mária-ének keletkezési körülményeinek pontosabb megismerését. Bemutatnám, hogy a délvidéki huszita mozgalom és a folyamatos török támadások hatása hogyan jelenik meg szövegében, amely haladó gondolkodását, műveltségét és szerzői leleményét egyaránt tükrözi. A szülőföldjére, Kisdivásárhelyre utaló nevének fennmaradását a latin mintára megalkotott versfőszöveg biztosítja, az általa létrehozott ének műfaját tekintve átmenetet képvisel a katolikus liturgikus ének és az anyanyelvi protestáns gyülekezeti ének között.
A históriás ének, és részhalmazaként a tudósító ének egy olyan terület, amely határt nyit az írásbeliség és a szóbeliség között. A tudósító énekeket jellemzően iskolázott, bizonyos műveltséggel rendelkező szerzők írják, akik számára ismertek lehettek korábbi énekek, vagy krónikák. Ugyanakkor a célközönség írástudatlan volta miatt a műveknek alkalmasnak kellett lenniük szóbeli előadásra, ezért a XVI.-XVII. századi tudósító énekeinknek az orális énekmondói hagyományra kellett lenniük.