Hajdu Ildikó vagyok, idén leszek elsőéves az ELTE BTK irodalom- és kultúratudomány mesterképzésén, középkori és kora újkori irodalom specializáción. A kora újkori magyar nyelvű zsoltárfordítások és zsoltáros jellegű szövegek poétikájával, a zsoltárparafrázisok és forrásszövegeik kapcsolatával, a parafrázisok a kiindulási textusoktól való eltéréseivel, ezáltal a potenciálisan invenciózus technikák értelmezési lehetőségeivel foglalkozom.
Előadásomban a 16. század második feléből származó, a kialakuló-megszilárduló protestáns vallásgyakorlathoz kötődő, paratextuálisan – tehát címük, feliratuk által – zsoltár(fordítás)ként megjelölt szövegeket vizsgálok, abból a szempontból, hogy miként nyilvánul meg bennük a krisztológiai allegorézis, azaz az ó- és újszövetségi tartalmak összekapcsolása, a preegzisztens Krisztus belelátása-beleértése a zsoltártextusba.
Ebben az időszakban egyre nagyobb számban születettek protestáns zsoltárfordítások, amelyek azonban még sok esetben nem az ószövetségi héber szöveget, hanem latin nyelvű forrásokat, köztük a leginkább hozzáférhető Vulgátát használták föl, illetve – hasonlatosan a középkori keresztény irodalomhoz, mintegy folytatva ennek hagyományait – a krisztológiai vonatkozások hangsúlyozása, az allegorizáló tendenciák jelentkezése fi. Mindez nem mond ellent a katolikus zsoltárhermeneutikának, amely az Ó- és Újszövetség folytonosságának eszméjében éppen Krisztus alakja köré szerveződött, azonban némiképp paradoxnak tűnhet föl a protestáns Sola Scriptura- eszmény szempontjából.
Előadásomban Bornemisza Péter Énekek három rendbe című nagyhatású énekeskönyvében található példákon vizsgálom azokat a szövegeket, amelyek beilleszthetők ebbe a krisztológiai, allegorizáló kontextusba – a forrásszövegtől való eltéréseiknek, poétikai, retorikai technikáiknak, a szövegek építkezésének, az allegorizálásból eredeztethető szcenírozási megoldásoknak a feltárására teszek kísérletet.
Ezen túl azt vizsgálom, hogy ennek a jelenségnek milyen háttér tulajdonítható, miként illeszthető a kortárs európai, különös tekintettel a német nyelvterületen kialakuló konfesszionalizáció diskurzusába a magyar nyelvű protestáns zsoltárfordítások allegorizáló hajlama.
A krisztológiai allegorézis problematikája a 16. század második felének magyar nyelvű protestáns zsoltárirodalmában
A 16. század második felében egyre nagyobb számban születettek protestáns zsoltárfordítások, amelyek azonban még sok esetben nem az ószövetségi héber szöveget, hanem latin nyelvű forrásokat, köztük a leginkább hozzáférhető Vulgáta textusát használták föl.
Ebben az időszakban a magyar nyelvű protestáns zsoltárfordításokat általánosan jellemezte – a középkori keresztény irodalomhoz hasonlatosan, ennek hagyományait mintegy folytatva – a krisztológiai vonatkozások kihangsúlyozása, az allegorizáló tendenciák jelentkezése, az ószövetségi szövegekbe a preegzisztens Krisztus beleolvasása. Mindez nem mond ellent a katolikus hagyomány zsoltárhermeneutikájának, amely az Ó- és Újszövetség folytonosságának eszméjében éppen Krisztus alakja köré szerveződött, azonban némiképp paradoxnak tűnhet föl a protestáns Sola Scriptura-eszmény szempontjából.
Előadásomban Bornemisza Péter Énekek három rendbe című nagyhatású énekeskönyvében található példákon vizsgálom, Császár Ernő tanulmánya nyomán azokat a szövegeket (pl. Szegedi Gergely, Zeleméri László zsoltárátiratait), amelyek beilleszthetők ebbe a krisztológiai, allegorizáló kontextusba – ezeknek a zsoltárparafrázisok a forrásszövegtől való eltéréseknek, poétikai, retorikai technikáknak, a szöveg építkezésének, az allegorizálásból eredeztethető szcenírozási megoldásoknak a feltárására teszek kísérletet.
Ezen túl azt vizsgálom, hogy ennek a jelenségnek milyen háttér tulajdonítható, miként illeszthető a kortárs európai, különös tekintettel a német nyelvterületen kibontakozó konfesszionalizáció diskurzusába a magyar nyelvű protestáns zsoltárfordítások allegorizáló hajlama.
A konferencia programja megtekinthető itt.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.